20 Erros Comuns do Portunhol - I Parte

Erro 1: Uso de "SS"
Em espanhol nenhuma palavra se escreve com "ss", sempre que você for usar uma palavra que contenha esta letra, lembre de escrevê-la somente com um "s".

Exemplo:

profesor, asesino, proceso, posibilidad, profesional.

(professor, assassino, processo, possibilidade, profissional.)

Erro 2: Uso de "qua" no lugar de "cua" ao início de uma palavra.
Em espanhol não existem palavras que comecem com a sílaba "qua".

Exemplo:

cuadro, cuanto, cual.

(quadro, quanto, qual.)

Erro 3: Uso de "m" no lugar de "n" ao final de uma palavra.
Em espanhol não existem palavras terminadas na letra "m" com exceção de algumas palavras vindas do latim (álbum, ibídem, ídem, ítem, mágnum, máximum, médium, memorándum, referéndum, ultimátum.)

Exemplo:

trabajan, canción, camión, juegan, cantan.

(trabalham, canção, caminhão, jogam, cantam.)

Erro 4: Uso de "lo" no lugar de "el".
"el" é um artigo masculino singular que acompanha a um substantivo e "lo" é um artigo neutro que nunca acompanha a substantivos, ele acompanha adjetivos, advérbios e particípios.

Exemplo (el):

el coche, el libro, el perro.

(o carro, o livro, o cachorro.)

Exemplo (lo):

lo lindo, lo caliente, lo cantado.

(o lindo, o quente, o cantado.)

Erro 5: Uso da preposição "de" no lugar de "en" com os meios de transporte.
Em espanhol, o correto é usar a preposição "en" com os meios de transporte.
Você poderá escutar algumas pessoas nativas dizer: "voy de coche, va de tren, van de avión", porém esta construção deve ser evitada.

Exemplo:

voy en coche, va en tren, van en avión.

(vou de carro, vai de trem, vão de avião.)

Erro 6: Omitir a preposição "a" na perífrase do futuro "ir a".
Em português usamos "vou trabalhar, vamos comer, vão sair", mas em espanhol é obrigatório usar a preposição "a" nesta construção.

Exemplo:

voy a trabajar, vamos a comer, van a salir.

(vou trabalhar, vamos comer, vão sair.)

Erro 7: Uso de artigos antes de adjetivos possessivos.
Em português comumente dizemos "estive com a minha avó, você é o meu amor", porém em espanhol o uso de um artigo antes de um adjetivo possessivo não é correto.

Exemplo:

estuve con mi abuela, tú eres mi amor.

(estive com -a- minha avó, você é -o- meu amor)

Erro 8: Uso de "también no" no lugar de "tampoco".
É incorreto usar a expressão "también no" para afirmar uma negação.

Exemplo:

Tampoco me gusta el pescado.

(Também não gosto de peixe.)

Erro 9: Não abrir os pontos de interrogação e exclamação.
Em espanhol, as frases interrogativas e exclamativas devem levar sempre um ponto (de interrogação ou exclamação) no início e no final da mesma.

Exemplo:

¿Cómo te llamas? / ¡Qué lindo día!

(Qual é o seu nome? / Que dia lindo!)

Erro 10: Não acentuar os pronomes interrogativos ou exclamativos.
Em espanhol, os pronomes exclamativos e interrogativos (qué, cuándo, cómo, cuál, dónde) levan acento gráfico em perguntas diretas ou indiretas.

Exemplo:

¿Cómo llego al hospital? / ¡Qué calor hace en esta ciudad!

(Como faço para chegar ao hospital? / Que calor faz nesta cidade!)

:: dica # 89

Aprenda hoje

Pasarse de la raya
Passar dos limites
Significa ir além do que é necessário, ou é permitido.
mais...