Como dizer "Puxa-saco" em espanhol?

Alguém sabe como se diz "Puxa-saco" em espanhol?

1 Resposta

Bom dia Danielle.

Em espanhol "Puxa-saco" tem vários equivalentes, dependendo do país. Veja:

- Espanha:

"Ser puxa-saco" - "Ser un pelota"

"Puxar saco" - "Hacer la pelota"

Exemplo:

Pedro es un pelota. Siempre le da la razón al jefe diga lo que diga.

(Pedro é um puxa-saco. Sempre dá a razão para o chefe sem importar o que fale.)

- Chile:

"Ser puxa-saco" - "Ser un patero"

"Puxar saco" - "Hacer la pata"

Exemplo:

Juan es un patero de los profes, siempre les trae regalos.

(Juan é um puxa-saco dos professores, sempre traz presentes para eles.)

- Venezuela:

"Ser puxa-saco" - "Ser un jalabola"

"Puxar saco" - "Halar/Jalar bola"

Exemplo:

Ese tipo es un jalabola.

(Esse cara é um puxa-saco.)

- Perú:

"Ser puxa-saco" - "Ser un lameculo"

"Puxar saco" - "Lamer culo"

Exemplo:

Sandra es una lameculo de su jefe.

(Sandra é uma puxa-saco de seu chefe.)

- Cuba:

"Ser puxa-saco" - "Ser un lame pata"

"Puxar saco" - "Lamer pata"

Exemplo:

No soporto a Carlos por lame patas.

(Não aguento a Carlos por puxa-saco.)

- México:

"Ser puxa-saco" - "Ser un lame huevos"

"Puxar saco" - "Lamer huevos"

Exemplo:

Este wey anda de lame huevos con el director.

(Este cara está de puxa-saco com o diretor.)

- Colombia:

"Ser puxa-saco" - "Ser un lambón/sapo"

Exemplo:

Susana es una lambona de la jefa, nadie la soporta.

(Susana é uma puxa-saco da chefe, ninguém gosta dela.)

- Honduras:

"Ser puxa-saco" - "Ser un huelepedos"

Exemplo:

Ese tipo siempre anda de huelepedos del jefe.

(Esse cara sempre está de puxa-saco do chefe.)

Espero seja de ajuda.

Aprenda hoje

Pasarse de la raya
Passar dos limites
Significa ir além do que é necessário, ou é permitido.
mais...