Alguém sabe como se diz "Puxa-saco" em espanhol?
Alguém sabe como se diz "Puxa-saco" em espanhol?
Bom dia Danielle.
Em espanhol "Puxa-saco" tem vários equivalentes, dependendo do país. Veja:
- Espanha:
"Ser puxa-saco" - "Ser un pelota"
"Puxar saco" - "Hacer la pelota"
Exemplo:
Pedro es un pelota. Siempre le da la razón al jefe diga lo que diga.
(Pedro é um puxa-saco. Sempre dá a razão para o chefe sem importar o que fale.)
- Chile:
"Ser puxa-saco" - "Ser un patero"
"Puxar saco" - "Hacer la pata"
Exemplo:
Juan es un patero de los profes, siempre les trae regalos.
(Juan é um puxa-saco dos professores, sempre traz presentes para eles.)
- Venezuela:
"Ser puxa-saco" - "Ser un jalabola"
"Puxar saco" - "Halar/Jalar bola"
Exemplo:
Ese tipo es un jalabola.
(Esse cara é um puxa-saco.)
- Perú:
"Ser puxa-saco" - "Ser un lameculo"
"Puxar saco" - "Lamer culo"
Exemplo:
Sandra es una lameculo de su jefe.
(Sandra é uma puxa-saco de seu chefe.)
- Cuba:
"Ser puxa-saco" - "Ser un lame pata"
"Puxar saco" - "Lamer pata"
Exemplo:
No soporto a Carlos por lame patas.
(Não aguento a Carlos por puxa-saco.)
- México:
"Ser puxa-saco" - "Ser un lame huevos"
"Puxar saco" - "Lamer huevos"
Exemplo:
Este wey anda de lame huevos con el director.
(Este cara está de puxa-saco com o diretor.)
- Colombia:
"Ser puxa-saco" - "Ser un lambón/sapo"
Exemplo:
Susana es una lambona de la jefa, nadie la soporta.
(Susana é uma puxa-saco da chefe, ninguém gosta dela.)
- Honduras:
"Ser puxa-saco" - "Ser un huelepedos"
Exemplo:
Ese tipo siempre anda de huelepedos del jefe.
(Esse cara sempre está de puxa-saco do chefe.)
Espero seja de ajuda.
1 Resposta