Como dizer "Pão-duro e Mão-de-vaca" em espanhol?

Gostaria muito de saber como se diz "Pão-duro e Mão-de-vaca" em espanhol?

1 Resposta

Olá Tatiana.

Há varias formas de dizer "Pão-duro e Mão-de-vaca" em espanhol. Veja.

- Ser tacaño, avaro. (forma neutral)

Exemplo:

Carlos tiene fama de tacaño en el trabajo.

(Carlos tem fama de pão-duro no trabalho.)

- Ser codo / Ser duro de codo / Caminar con los codos.

Exemplos:

1. Dejé a mi ex novio por ser codo.

(Deixei meu ex-namorado por ser mão-de-vaca.)

2. No me gustan los hombres que son duros de codo.

(Não gosto dos caras que são mão-de-vaca.)

3. Mi abuelo camina con los codos, nunca me compra nada por mi cumpleaños.

(Meu avó é um pão-duro, nunca me compra nada por meu aniversário.)

Também existem regionalismos usados em cada país para denominar a uma pessoa de mão-de-vaca. Veja:

Venezuela - pichirre

Argentina - canuto

Ecuador - agarrado, codo

Chile - cagado, apretado, coñete, amarrete

El Salvador - piche, chucho

Colombia - codo

Uruguay - machete

España - pesetero

Espero seja de ajuda!