Gostaria muito de saber como se diz "Pão-duro e Mão-de-vaca" em espanhol?
Gostaria muito de saber como se diz "Pão-duro e Mão-de-vaca" em espanhol?
Olá Tatiana.
Há varias formas de dizer "Pão-duro e Mão-de-vaca" em espanhol. Veja.
- Ser tacaño, avaro. (forma neutral)
Exemplo:
Carlos tiene fama de tacaño en el trabajo.
(Carlos tem fama de pão-duro no trabalho.)
- Ser codo / Ser duro de codo / Caminar con los codos.
Exemplos:
1. Dejé a mi ex novio por ser codo.
(Deixei meu ex-namorado por ser mão-de-vaca.)
2. No me gustan los hombres que son duros de codo.
(Não gosto dos caras que são mão-de-vaca.)
3. Mi abuelo camina con los codos, nunca me compra nada por mi cumpleaños.
(Meu avó é um pão-duro, nunca me compra nada por meu aniversário.)
Também existem regionalismos usados em cada país para denominar a uma pessoa de mão-de-vaca. Veja:
Venezuela - pichirre
Argentina - canuto
Ecuador - agarrado, codo
Chile - cagado, apretado, coñete, amarrete
El Salvador - piche, chucho
Colombia - codo
Uruguay - machete
España - pesetero
Espero seja de ajuda!
1 Resposta