Gostaria de saber se posso substituir o ( Para e Hacia ) por (a).

 

Na frase - Voy hacia Madrid e Voy para Madrid.

Eu posso substituir por hacia e para?

Ex: 1.Voy a Madrid

2.Voy a la escuela

Pegando a situação a cima

Posso dizer: Voy hacia la escuela. ? 

3 Respostas

Boa noite Jonata,

As preposições "a", "para" e "hacia" em espanhol têm significados muito parecidos, e são, muitas vezes, indistintamente usadas pelos nativos da língua espanhola, mas elas têm uma ligeira diferença.

As preposições "a" e "para" são mais próximas e podemos usá-las indistintamente sem mudar o sentido do que queremos dizer. Usamos estas preposições quando nosso destino final é o ponto de referência.

Ponto de referência "tu casa"

1. Voy a tu casa mañana. (significa que "tu casa" é meu destino final.)

2. Voy para tu casa mañana. (significa que "tu casa" é meu destino final.)

Já a preposição "hacia" não não indica destino, esta preposição indica "direção", então:

3. Yo voy hacia tu casa mañana. (significa que vou em direção a tua casa e posso até passar por ela, mas esse não é meu destino final.)

Em resumo, "a" e "para" indicam destino e "hacia" indica direção.

Espero que seja de ajuda!

 

 

Há coisas também que se escutam mais de uma forma que de outra, assim como há países em que se usa uma preposição mais do que a outra, por exemplo.

Voy a /para la escuela todos los días. (usa-se mais "a")

Mamá ya me voy a/para la escuela. (usa-se mais "para")

Voy a Madrid frecuentemente.

Voy para Madrid mañana.

Voy a deslizar el dedo para/hacia la derecha. ( usa-se mais "hacia")

São coisas que vamos pegando com o tempo.

seus burros