| Amo la costura de tu falda |
Amo a costura de tua saia |
| Amo la estructura de tu espalda |
Amo a estrutura de tuas costas |
| Amo lo que ves y lo que tocas |
Amo o que vês e o que tocas |
| Amo lo que no es y lo provocas |
Amo o que não é e o provocas |
| Amo tu frialdad ante la vida |
Amo tua frieza ante a vida |
| Amo tu verdad aunque es mentira |
Amo tua verdade mesmo que seja mentira |
| Amo mucho más que tu belleza |
Amo muito mais que a tua beleza |
| Te amo si te vas o si regresas |
Te amo se vais embora ou se voltas |
| Amo la cicatriz en tu rodilla |
Amo a cicatriz em teu joelho |
| Y ese lunar gris en tu barbilla |
E esse sinal cinza no teu queixo |
| Si no fuera porque estás metida adentro |
Se não fosse porque estás dentro |
| De un televisor de 6 a 7 |
De uma televisão das 6 às 7 |
| Te diría lo que siento por dentro |
Diria o que sinto por dentro |
| Cada vez que te besa un mequetrefe |
Cada vez que um mequetrefe te beija |
| Me enamoré de la diva de la tele |
Me apaixonei pela diva da TV |
| Como es de idiota el amor y como duele |
Como o amor é idiota e como dói |
| Ayer te vi de prisa y fue en vivo |
Ontem te vi rapidamente e foi ao vivo |
| Y descubrí que tu sonrisa era de archivo |
E descobri que teu sorriso era de arquivo |
| Me fui trás de ti para tocarte |
Fui atrás de ti para te tocar |
| Y lo que conseguí fue enfadarte |
E o que consegui foi chatear-te |
| Descubrí que era ficticio el lunar gris |
Descobri que era falso o teu sinal cinza |
| Mientras tumbabas la puerta en mi nariz |
Enquanto fechava a porta no meu nariz |
| Tendré que conformarme de 6 a 7 |
Terei que me conformar de 6 às 7 |
| Con soñar que soy yo ese mequetrefe |
Com sonhar que sou esse mequetrefe |
| Me enamoré del papel de una novela |
Me apaixonei pelo personagem de uma novela |
| Sé que tú no existes y me doy pena. |
Sei que você não existe e me dou pena. |