| Volver a los diecisiete después de vivir un siglo |
Voltar aos 17 depois de viver um século |
| Es como descifrar signos sin ser sabio competente |
É como decifrar sinais sem ser sábio competente |
| Volver a ser de repente tan frágil como un segundo |
Voltar a ser de repente tão fragil como um segundo |
| Volver a sentir profundo como un niño frente a Dios |
Voltar a sentir profundo como uma criança ante Deus |
| |
|
| Eso es lo que siento yo en este instante fecundo |
Isso é o que sinto eu neste instante fecundo |
| |
|
| Se va enredando, enredando |
Vai se envolvendo, envolvendo |
| Como en el muro la hiedra |
Como no muro a hera |
| Y va brotando, brotando |
E vai brotando, brotando |
| Como el musguito en la piedra |
Como o musgo na pedra |
| Como el musguito en la piedra, ay sí, sí, sí |
Como o musgo na pedra, ai sim, sim, sim |
| |
|
| Mi paso retrocedido cuando el de usted es avance |
Meu passo retrocede quando o teu avança |
| El arca de las alianzas ha penetrado en mi nido |
A arca das alianças penetrou em meu ninho |
| Con todo su colorido se ha paseado por mis venas |
Com todo seu colorido tem passeado por minhas veias |
| Y hasta la dura cadena con que nos ata el destino |
E até a dura corrente com que nos prende o destino |
| Es como un diamante fino que alumbra mi alma serena |
É como um diamante fino que ilumina minha alma serena |
| |
|
| Se va enredando, enredando |
Vai se envolvendo, envolvendo |
| Como en el muro la hiedra |
Como no muro a hera |
| Y va brotando, brotando |
E vai brotando, brotando |
| Como el musguito en la piedra |
Como o musgo na pedra |
| Como el musguito en la piedra, ay sí, sí, sí |
Como o musgo na pedra, ai sim, sim, sim |
| |
|
| Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber |
O que pode o sentimento não o conseguiu o saber |
| Ni el más claro proceder, ni el más ancho pensamiento |
Nem o mais claro proceder, nem o maior pensamento |
| Todo lo cambia al momento cual mago condescendiente |
Tudo o muda no momento qual mago condescendente |
| Nos aleja dulcemente de rencores y violencias |
Nos afasta docemente de rancores e violências |
| Solo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes |
Só o amor com sua ciência nos torna tão inocentes |
| |
|
| Se va enredando, enredando |
Vai se envolvendo, envolvendo |
| Como en el muro la hiedra |
Como no muro a hera |
| Y va brotando, brotando |
E vai brotando, brotando |
| Como el musguito en la piedra |
Como o musgo na pedra |
| Como el musguito en la piedra, ay sí, sí, sí |
Como o musgo na pedra, ai sim, sim, sim |
| |
|
| El amor es torbellino de pureza original |
O amor é um turbilhão de pureza original |
| Hasta el feroz animal susurra su dulce trino |
Até o mais feroz aminal sussura seu doce som |
| Detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros |
Detém os pergerinos, liberta os prisioneiros |
| El amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño |
O amor com seus esforços ao velho o vira criança |
| Y al malo sólo el cariño lo vuelve puro y sincero |
E ao mau só o carinho o vira puro e sincero |
| |
|
| Se va enredando, enredando |
Vai se envolvendo, envolvendo |
| Como en el muro la hiedra |
Como no muro a hera |
| Y va brotando, brotando |
E vai brotando, brotando |
| Como el musguito en la piedra |
Como o musgo na pedra |
| Como el musguito en la piedra, ay sí, sí, sí. |
Como o musgo na pedra, ai sim, sim, sim. |