| Ese hombre que tú tienes no está en nada |
Esse homem teu não presta |
| En vez de enamorarte, te desgasta |
No lugar de te conquistar, te machuca |
| No tiene buenos modales |
Não tem boas maneiras |
| Y no es atento contigo |
E não é atento contigo |
| Ese hombre no se merece que le des tanto cariño |
Esse homem não merece tanto carinho seu |
| |
|
| El duerme la mañana y tú trabajas |
Ele dorme a manhã e você trabalha |
| Y luego por la noche se te escapa |
E pela noite foge |
| Te exige que tú le laves |
Exige que laves para ele |
| Que lo vistas y lo calces |
Que coloques suas roupas e sapatos |
| Y si acaso tu protestas |
E se protestar |
| Se indigna y quiere pegarte |
Fica chateado e quer te bater |
| |
|
| Que le den candela |
Que lhe prendam fogo |
| Ay que le den castigo |
Ai que castiguem ele |
| Que lo metan en una olla |
Que coloquem ele em uma panela |
| Y que se cocine en su vino |
E que se cozinhe em seu vinho |
| Que le den candela |
Que lhe prendam fogo |
| Que le den castigo |
Que castiguem ele |
| Que lo cuelguen de una cometa |
Que pendurem ele de uma pipa |
| Y que luego corten el hilo |
E depois que cortem o fio |
| |
|
| ¡Azúcar, azúcar! |
Açúcar, açúcar! |
| |
|
| Ese hombre que tú tienes... buena amiga |
Esse homem que você tem... boa amiga |
| Si yo fuera tú, le dejaría |
Se eu fosse você, lhe deixaria |
| Las maletas en la puerta |
As malas na porta |
| Y una nota que dijera |
E uma nota dizendo |
| A partir de este momento |
A partir deste momento |
| Que te cocine tu abuela |
Que te cozinhe tua avó |
| |
|
| Que le den candela |
Que lhe prendam fogo |
| Ay que le den castigo |
Ai que castiguem ele |
| Que lo metan en una olla |
Que coloquem ele em uma panela |
| Y que se cocine en su vino |
E que se cozinhe em seu vinho |
| Que le den candela |
Que lhe prendam fogo |
| Que le den castigo |
Que castiguem ele |
| Que lo cuelguen de una cometa |
Que pendurem ele de uma pipa |
| Y que luego corten el hilo |
E depois que cortem o fio |
| |
|
| Que le den candela, que le den, que le den castigo |
Que lhe prendam fogo, que batam nele, que castiguem ele |
| Que no sea tan malo y haragán |
Que não seja tão ruin e preguiçoso |
| Que sea más bueno contigo |
Que seja melhor contigo |
| |
|
| Que le den candela, que le den, que le den castigo |
Que lhe prendam fogo, que castiguem ele |
| |
|
| Que se cocine en su vino, y que agarre otro camino |
Que se cozinhe em seu vinho, e que vá por outro caminho |
| |
|
| Que le den candela, que le den, que le den castigo |
Que lhe prendam fogo, que batam nele, que castiguem ele |
| |
|
| Que le den candela, que le den, que le den, que le den |
Que lhe prendam fogo, que batam nele, que batam nele, que batam nele |
| Dile que no sea cretino |
Diz para ele que não seja cretino |
| |
|
| Que le den candela, que le den, que le den castigo |
Que lhe prendam fogo, que batam nele, que castiguem ele |
| |
|
| Ese hombre no te merece, te digo que lo tienes |
Esse homem não te merece, eu te digo você tem |
| Que olvidar |
Que esquecer |
| |
|
| Oyéme! cocínalo bien |
Escuta! cozinha ele bem |
| Ponlo en la sartén |
Coloque ele na freideira |
| Que se lo lleve un camión o lo arrolle un tren |
Que um camião leve ele ou seja atropelado por trem |
| Que se cocine en su vino |
Que se cozinhe em seu vinho |
| Que vaya a comer a casa del vecino |
Que coma em casa do vizinho |
| Ponlo en la sartén |
Coloque ele na freideira |
| Que le cocine su abuela, yo no cocino |
Que cozinhe para ele a avó, eu não cozinho |
| Que se cocine en su vino |
Que se cozinhe em seu vinho |
| Él no sabe que tú tienes otro en el bullpen... ay |
Ele não sabe que você tem outro pretendente... ai |
| Ponlo en la sartén |
Coloque ele na freideira |
| Mejores que él hay mucho más de cien |
Melhor que ele há mais de cem |
| Que se cocine en su vino. |
Que se cozinhe em seu vinho. |