Como seria correto dizer “habitual para” ou “habitual de” em espanhol?

Nesta frase o que seria correto "habitual para" ou "habitual de"?

Frase: No creo que sea habitual de/para ti decir palabrotas.

Agradeço!

1 Resposta

Eleonora.

Existe uma pequena diferença no significado dessa frase em função da preposição usada.

Acredito que ao dizer "No creo que sea habitual de ti decir palabrotas" indicamos que a pessoa não consegue te ver dizendo palavrões.

Quando a pessoa diz "no creo que sea habitual para ti decir palabrotas" significa que a pessoa nesse momento esteve obrigado a dizer palavrões que normalmente não diz.

Ficou um pouco confusa a explicação, mas espero que entenda.