Como dizer "Quebrar o galho" em espanhol?

Alguém sabe alguma expressão equivalente a "Quebrar o galho" em espanhol?

Obrigada!

1 Resposta

Olá

A expressão equivalente para "Quebrar o galho" com o sentido de ajudar a uma pessoa é "Echar una mano".

Exemplo:

- Marcos siempre trata de echarle una mano a los más necesitados.

(Marcos sempre tenta quebrar o galho dos mais necessitados.)

Existem outras expressões regionais para "Quebrar o galho". Seguem algumas:

- Arrimar el hombro. (Espanha)

- Tirar un cabo / Tirar un salve. (Cuba)

- Hacer un cruce. (Colômbia)

"Quebrar o galho" com o sentido de coisa temporária é "Ir tirando/resolviendo"

Exemplo:

- Esa cerquita es solo para ir tirando/resolviendo, mientras no hago una definitiva.)

(Essa cerquinha é só para quebrar o galho, enquanto não faço uma definitiva.)

Espero que seja de ajuda.