Alguém sabe alguma expressão equivalente a "Quebrar o galho" em espanhol?
Obrigada!
Alguém sabe alguma expressão equivalente a "Quebrar o galho" em espanhol?
Obrigada!
Olá
A expressão equivalente para "Quebrar o galho" com o sentido de ajudar a uma pessoa é "Echar una mano".
Exemplo:
- Marcos siempre trata de echarle una mano a los más necesitados.
(Marcos sempre tenta quebrar o galho dos mais necessitados.)
Existem outras expressões regionais para "Quebrar o galho". Seguem algumas:
- Arrimar el hombro. (Espanha)
- Tirar un cabo / Tirar un salve. (Cuba)
- Hacer un cruce. (Colômbia)
"Quebrar o galho" com o sentido de coisa temporária é "Ir tirando/resolviendo"
Exemplo:
- Esa cerquita es solo para ir tirando/resolviendo, mientras no hago una definitiva.)
(Essa cerquinha é só para quebrar o galho, enquanto não faço uma definitiva.)
Espero que seja de ajuda.
1 Resposta