"Tirar sarro" em espanhol: "Tomar el pelo"

Tomar el pelo.


Equivalente em português:

Tirar sarro, fazer de bobo, enganar.

Significado da expressão:

- Esta expressão é usada para tentar zombar, enganar, tirar sarro, fazer de bobo a uma pessoa ou fazer acreditar a alguém algo que não é verdade.

Entendendo a expressão::

- Há dúvidas sobre a origem desta expressão, tudo indica que se trata do costume de raspar a cabeça dos prisioneiros como primeira medida de comportamento.

- Outra possível origem está associada a raspar o cabelo dos recrutas que entravam à vida militar como primeira medida de disciplina.

Exemplo 1: (enganar)

El abuelo siempre nos advierte para no dejarnos tomar el pelo por muchos anuncios de televisión que no cumplen lo que prometen.

(O avó sempre nos adverte para não nos deixarmos enganar por muitos anúncios de televisão que não cumprem o que prometem.)

Exemplo 2 (tirar sarro):

No le hagas caso a Miguelito, que está intentando tomarte el pelo.

(Não dê ouvidos para Miguelito que está tentando tirar sarro de você.)

:: expressão # 18