"Osso duro de roer" em espanhol: "Duro de pelar"

Duro de pelar.


Equivalente em português:

(Osso) duro de roer.

Significado da expressão:

- Diz-se de uma pessoa que não abre o jogo para ninguém, que é difícil de ser convencida e briguenta.

- Também é usado para referenciar a alguém difícil de derrotar em um jogo ou desafio.

Exemplo 1:

El nuevo director es duro de pelar. Será difícil negociar con él.

(O novo diretor é duro de roer. Será difícil negociar com ele.)

Exemplo 2:

Él es duro de pelar, pero creo que puedo ganarle en el juego.

(Ele é difícil de derrotar, mas acho que posso vencê-lo no jogo.)

:: expressão # 68